悪(ワル)の華

ボードレールは、人間を『退屈』に住む『悪』だと思っていたようです。『悪』を詠えば、人間の本質に迫れました。 『悪』はまた、衝動的で扇動的で曖昧でした。 衝動的で扇動的で曖昧なものは、おもしろおかしく好き勝手に扱えました。 『悪』は、『滑稽』にも『美』にも『神』にさえなれました。 こうして人間は、『滑稽』や『美』や『神』に変えられました。 ボードレールのやったことは、それだけのことです。では、ボードレールの言葉遊びに浸りましょう。文中、極めて不道徳で不適切な単語や表現が使用されています。予めご了承ください。

はじめに

悪の華の冒頭には、テオフィル・ゴーティエへの献辞が記(しる)されています。

ですがこの詩集は、『悪の華』を訳したものとは到底言えません。

オリジナルの内容・文章・文脈・単語など大胆に変更しています。また、

ボードレールの真骨頂との言える韻への配慮も行っていません。

詩の真意から外れないことには、出来る限り気を使いました。

そしてとにかく、分かりやすく面白いものにしようと仕上げました。

そう言う意味では、『悪の華』へのオマージュであると思っています。

以上のような次第で、テオフィル・ゴーティエへの献辞は省略することにしました。

ご感想などあれば、 MAIL

までに下さい。

 

ちなみにテオフィル・ゴーティエへの献辞は、次のようなものです。

       『完全なる詩人

        フランス文学の完璧な魔術師

        わたしが敬愛する

        先生であり友人でもある、

        テオフィル・ゴーティエ

 

        この上ない尊敬の

        思いをこめて

        これらの病んだ花々を

        捧げます』